Kinijoje per klaidą išverstos erotinės brolių Grimų pasakos

Kinijos leidėjai atšaukė iš knygynų brolių Grimų pasakų rinkinį, kai per klaidą į kinų kalbą buvo išversta Japonijoje sukurta pornografinė šių pasakojimų versija.

Leidykla "China Friendship" ir knygų platintojai "China Media Time" išvertė brolių Grimų kūrinių erotinius atpasakojimus, kurių autorės - dvi japonės, pasivadinusios literatūriniu slapyvardžiu Kiryu Misao. Leidėjai teigia per klaidą palaikę juos originaliomis pasakomis, praneša dienraštis "Global Times".

"Neradome originalaus Grimų pasakų leidimo vokiečių kalba, todėl pasirinkome leidimus japonų kalba ir juos išvertėme", - laikraštis citavo "China Media Time" pareigūną, pavarde Yuanas.

Tarp jų buvo literatūros vaikams klasika tapusi pasaka apie Snieguolė, tačiau japoniškoje versijoje daugiausiai dėmesio skiriamas pagrindinės veikėjos seksualiniams santykiams su jos tėvu ir septyniais nykštukais, rašo "Global Times". Kai Snieguolė miršta, jos lavoną įsimyli nekrofilinių polinkių turintis princas.

"Ši knyga neskirta vaikams, tačiau ji buvo platinama vaikų literatūros skyriuose, todėl mes paprašėme ją išimti", - sakė Yuanas, pridūręs, kad gruodžio 2 dieną knygynų buvo paprašyta grąžinti šias knygas.

Naujajame pasakų vertime į kinų kalbą prie autorių nurodyti tik broliai Grimai, o paprašytas patvirtinti, kuris šių kūrinių versija buvo naudojama verčiant, Yuanas atsakė, jog šis procesas buvo "sudėtingas".

Siekis užkirsti kelią nepageidaujamam pornografijos platinimui yra viena iš priežasčių, kuria Kinijos pareigūnai grindžia šioje šalyje taikomą griežtą žiniasklaidos ir interneto kontrolę.


Šiame straipsnyje: broliai Grimaipornografija

NAUJAUSI KOMENTARAI

Galerijos

Daugiau straipsnių