Vertėjo J. Brazaičio kūrybos vakare – apie draugystę su J. Joyce'u Pereiti į pagrindinį turinį

Vertėjo J. Brazaičio kūrybos vakare – apie draugystę su J. Joyce'u

2016-10-09 07:25 kauno.diena.lt inf.

Kitą savaitę Klaipėdos apskrities viešoji I.Simonaitytės biblioteka rengia susitikimą su literatūros vertėju Jeronimu Brazaičiu, kuris dalysis mintimis apie airių rašytoją Jamesą Joyce'ą (1882–1941), jo kūrybą ir žymiausią praėjusio šimtmečio knygą „Ulisas“. Vertėjas papasakos ir apie kitus savo vertimus – satyros, suspenso, kietojo detektyvo žanrų.

Šedevras: J.Joyce'as parašė žymiausią praėjusio šimtmečio knygą „Ulisas“, kuri į lietuvių kalbą buvo išversta ir išleista tik praėjus aštuoniems dešimtmečiams.
Šedevras: J.Joyce'as parašė žymiausią praėjusio šimtmečio knygą „Ulisas“, kuri į lietuvių kalbą buvo išversta ir išleista tik praėjus aštuoniems dešimtmečiams. / Interneto nuotr.

J.Joyce'as – rašytojas, be kurio neįsivaizduojama pasaulio literatūra. Nepranokstamas XX a. kūrėjas. Jis buvo sąmojingas, subtilus, intelektualus. Tai, matyt, didžiausias genijus iš tų, kurie pasiryžo nustebinti pasaulį meno magija. Reikšmingiausias jo kūrinys „Ulisas“ (1922) – vienas iš garsiausių XX a. meno šedevrų.

Nors faktiškas knygos veiksmo laikas konkretus ir ribotas, tačiau herojų mintyse ir prisiminimuose, kurie yra labai platūs ir išsamūs, jis apima laikotarpį nuo antikinių laikų iki aprašomos dienos ir nusidriekia tolyn į ateitį, aprėpdamas visą Airiją, visą Žemės planetą, išsiverždamas į kosmosą. „Ulisas“ atskleidžia svarbiausius šiuolaikinio žmogaus fizinio, dvasinio, moralinio, mokslinio bei religinio gyvenimo aspektus, panašiai kaip Homero „Odisėja“ atskleidė pagrindinius antikos žmogaus gyvenimo principus. Anot J.Brazaičio, tai knyga, už kurią mes visi esame dėkingi ir kurios nė vienam iš mūsų nelemta išvengti.

Kaunietis vertėjas J.Brazaitis J.Joyce’o romano „Ulisas“ vertimui paskyrė kelis dešimtmečius. Pirmoji romano dalis lietuvių kalba buvo išleista 2003 m., antroji – 2005 m. Vertėjas yra išvertęs ir poemą „Džiakomo Džoisas“ (2002). Jis nemažai prisidėjo prie J.Joyce’o kūrybos populiarinimo šalyje. J.Brazaitis į lietuvių kalbą  yra išvertęs ir Raymondo Chandlerio romanų seriją.

Susitikimas su vertėju – spalio 13 d. 17 val. Klaipėdos apskrities viešosios I.Simonaitytės bibliotekos konferencijų salėje (Herkaus Manto g. 25).

Naujausi komentarai

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.
Atšaukti
Komentarų nėra

Daugiau naujienų