Sudėtingas serialų kelias iki žiūrovo Pereiti į pagrindinį turinį

Sudėtingas serialų kelias iki žiūrovo

2010-12-17 17:05
Ne vienas žiūrovas mėgsta paburnoti, kad filmai ar serialai originalo kalba skamba efektyviau nei vertimas, tačiau retas įsivaizduoja, su kokiomis kliūtimis susiduria vertėjai ir kiek reikia pastangų, kad šie produktai eteryje būtų tinkamai patiekti.

Ne vienas žiūrovas mėgsta paburnoti, kad filmai ar serialai originalo kalba skamba efektyviau nei vertimas, tačiau retas įsivaizduoja, su kokiomis kliūtimis susiduria vertėjai ir kiek reikia pastangų, kad šie produktai eteryje būtų tinkamai patiekti.

Ilga operacija

LNK dirbanti užsienio produkcijos įsigijimo ir adaptacijos koordinatorė Zita Kanišauskaitė juokavo, kad vertimo procesas vyksta paprastai ir kartu sudėtingai. Pirmiausia planuotojai derina filmų ar serialų rodymo datas. "Likus savaitei iki planuojamos datos produktas turi būti išverstas ir įgarsintas", – skaičiavo koordinatorė.

Vieną filmą ir serialą dažniausiai verčia vienas ir tas pats žmogus – kad serijų stilius nesiskirtų. Išverstas produktas keliauja pas redaktorių, kuris dar kartą patikrina, ar viskas išversta, suderinta su vaizdu ir atitinkamai sutrumpina. "Tada tekstas dar redaguojamas, kirčiuojamas ir toliau keliauja pas įgarsintojus. Štai toks sudėtingas kelias iki žiūrovo", – serialo vertimo eigą "TV dienai" aiškino Z.Kanišauskaitė.

Frazei – trys dienos

Z.Kanišauskaitė pasakojo, kad filmui išversti vertėjams paprastai duodama savaitė, o vieną serialo seriją (viskas priklauso nuo to, koks serialas: telenovelė, serialas apie gamtą ar sudėtingas vakarinis / humoro serialas) užtenka dienos ar dviejų. "Jeigu tenka ieškoti specifinių terminų, vieną seriją išversti gali užtrukti ir tris dienas", – tikino ji.

Panašiai kalbėjo ir per TV3 rodomus serialus ir filmus įgarsinančios įmonės "Subtitling Ang Dubbing International" (SDI) vertėja Ieva Barakauskaitė. Pasak jos, kartais serialo teksto nedaug ir jį galima išversti per pusdienį, o kartais dėl kokio nors specifinio termino ar frazės prie lapo gali rymoti tris dienas.

"Hausą" verčia medikė

I.Barakauskaitės vertimų sąraše – Lietuvoje itin mėgstami "Simpsonai", kuriuos ji verčia jau 11-ąjį sezoną, "Daktaras Hausas", verčiamas nuo pat pradžios, jau 5-ąjį sezoną. Neseniai ji išvertė filmus "Geležinis žmogus", "Kazino "Royale".

Vertėja neslėpė, kad nors "Daktaras Housas" yra vienas sunkesnių jos verstų serialų, jį verčia su džiaugsmu ir niekam nežada jo perleisti. Įdomu tai, kad moteris yra baigusi medicinos studijas.

"Su "Daktaru Hausu" sugaištu dvigubai ilgiau nei su tokio paties ilgio kitu serialu. Seriją išverčiu per dieną, kartais ir greičiau", – sakė I.Barakauskaitė. Tai priklauso nuo to, kiek serijoje yra muzikinių intarpų ar juokelių, kuriems reikia lietuviško atitikmens.

"Greičiausiai išverčiu kovinį filmą, kuriame daug mušasi, mažai kalba. Smagu visko po truputį, tik kai "Simpsonus" rodė penkis kartus per savaitę, turėjau versti konvejeriu. Kai taip darai, prarandi džiaugsmą dirbti", – mano I.Barakauskaitė.

Terminus tenka kurti

Tiek I.Barakauskaitė, tiek Z.Kanišauskaitė neslėpė, kad kartais prireikia ir Valstybinės lietuvių kalbos komisijos paslaugų ir specifinių dalykų paaiškinimo.

I.Barakauskaitė sako, kad anksčiau tekstus versti buvę sunkiau, o dabar gelbsti internetas, kuriame gausu įvairių žodynų ir informacijos. "Hause" gali rasti daugumą naujų tyrimų ir procedūrų, kurios naudojamos Amerikoje. Tik lietuviško pavadinimo nerasi, nes jų mūsų šalyje tiesiog nėra, tad tenka kartais užsiimti kūryba", – šyptelėjo vertėja. Kuo toliau, tuo dažniau pasitaiko specifinių terminų, todėl tenka kreiptis konsultacijų ir į medikus, biologus, botanikus, fizikus ar IT specialistus.

"Su naujadarais kartais nutinka bėdų, bet jeigu koks nors specifinis terminas nėra aprobuotas, vertėjas visada turi pasirinkimo laisvę", – kalbėjo Z.Kanišauskaitė.

Televizijos verčia pavyzdingai

Valstybinės kalbos inspekcijos Inspektavimo skyriaus vyriausioji inspektorė Ramunė Kanišauskaitė "TV dieną" patikino, kad dėl prasto vertimo nėra nubaustas nė vienas lietuviškas kanalas.

Esą pagrindinių televizijų – LTV, TV3, LNK ar BTV – vertimų kalba yra taisyklinga ir kalbos klaidų jų transliuotų serialų ar filmų vertimuose nedaug. "Daugiau galbūt yra regionų verstuose filmuose. Šiais metais buvo surašytas nurodymas dėl netaisyklingos vertimų kalbos, bet kol kas netikrinome pakartotinai", – kalbėjo R.Kanišauskaitė.

Pasak jos, net nėra galimybių patikrinti visas regionines televizijas. O apskritai nacionaliniuose kanaluose kalbą redaguoja kalbininkai, todėl jie tikrinami gana retai – kartą per kelerius per metus.

Už žargoną nebaudžiama

Vertimuose vartojamas slengas ar žargonas piktina dalį žiūrovų ar vaikų kalba susirūpinusius tėvus, tačiau televizijoms ar vertimais užsiimančioms įmonėms nuobaudomis negresia.

Argumentuojama, kad filmai dažniausiai yra meninės kūrybos, tad vertimo klaidos kartais yra stilistiškai motyvuotos, pateisinamos, nes taip siekiama efekto. R.Kanišauskaitė teigė, jog dėl žargono kalbos inspekcija yra rašiusi pastabas filmus įgarsinančioms agentūroms, taip pat stebėjo keletą filmų kino teatre.

"Žargonas ne visada noriai taisomas, nes verstiniuose filmuose jis vartojamas originalo kalba. Slengo irgi nėra Didžiųjų kalbos klaidų sąraše, taigi nei už vieną, nei už kitą nuobaudų taikyti negalime", – pridūrė R.Kanišauskaitė.

Nuobaudos už netikslų vertimą taip pat netaikomos. Jas "užsidirbti" galima tik vertimuose privėlus didžiųjų kalbos klaidų, kurios yra patvirtintos Valstybinės lietuvių kalbos komisijos nutarimu. Už tai, kaip ir visoms visuomenės informavimo priemonėms, nuobauda siekia nuo 300 iki 600 litų.

Naujausi komentarai

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.
Atšaukti
Komentarų nėra

Daugiau naujienų