- Kauno.diena.lt inf.
- Teksto dydis:
- Spausdinti
Literatūros klasikos knygų gretas papildė XX a. pradžios prancūzų poeto Guillaumeʼo Apollinaireʼo poezijos rinktinė "Mirabo tiltas", kurią iš prancūzų kalbos vertė Linas Rybelis.
Kūrėjo palikimas
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykloje pasirodžiusi knyga "Mirabo tiltas" lietuvių skaitytojui leis giliau susipažinti su šio novatoriško poeto kūryba. Knygą užbaigia G.Apollinaire‘o pranešimas "Naujoji dvasia ir poetai", kuriame glaustai išdėstyta poeto estetinių-meninių, filosofinių pažiūrų sintezė ir menų kūrybinių galimybių išsklaida. Šis tekstas laikomas kūrybiniu poeto manifestu ir testamentu.
Lenkų kilmės prancūzų poetas G.Apollinaireʼas (1880–1918) – vienas didžiųjų XX a. pradžios prancūzų literatūros eksperimentatorių ir reformatorių, savitai perkūręs tradicinius poezijos stilius ir įtvirtinęs naujas formas.
Kilmė, erudicija, intelektinės ir emocinės-psichologinės galios leido jam laisvai peržengti vienos ar kitos literatūros rūšies, literatūrinės mokyklos ir pasakojimo ribas, išsaugoti ir tobulinti kūrybinę individualybę. Ne mažiau nei poezija reikšminga ir jo proza, dramaturgija bei literatūrinė kritika, nagrinėjanti modernistinio meno aspektus ir aprėpianti bei pristatanti visas reikšmingas to meto avangardinio meno figūras.
Aukšto lygio kūrybinė meistrystė ir improvizacinis talentas reikalauja to paties iš vertėjo.
Varomoji jėga
1917 m. savo pranešime "Naujoji dvasia ir poetai" eksperimentatorius G.Apollinaire‘as rašė: "Bet kas yra nauja, tas ir nebūdamas pažanga iš tiesų egzistuoja. Naujumo esmė – nuostaba. Naujosios dvasios esmė – irgi nuostaba. Tai pats gyviausias, šviežiausias jos pradmuo. Nuostaba yra didi ir nauja varomoji jėga. Būtent nuostaba, būtent nuostabai skirtu svarbiu vaidmeniu naujoji dvasia skiriasi nuo kitų ankstesnių meninių ir literatūrinių sąjūdžių. Tad ji skiriasi nuo visko ir priklauso tik mūsų laikams. Mes paklojome jai tvirtus sveiko proto pamatus, kas privertė mus pasitikėti reiškiniais ir jausmais tik remiantis tiesa, ir tik remdamiesi tiesa mes juos pripažįstame, nemėgindami sukilninti to, kas juokinga iš prigimties, ar priešingai. Ir šios tiesos dažniausiai kelia nuostabą, nes prieštarauja visuotinei nuomonei. Dauguma iš jų lig šiol neištirtos. Tereikia jas tik praskleisti, ir tai nustebina."
Pagerbtas pavėluotai
2018 m., pasauliui iškilmingai minint 100-ąsias G.Apollinaireʼo mirties metines, lietuvių kalba periodikoje pasirodė tik atskiri, sporadiški ir nevienodo meninio meistriškumo jo eilėraščių vertimai, toli gražu nesuteikiantys bent kiek platesnio menininko kūrybos naujumo, originalumo ir universalumo vaizdo.
Dabar apibendrinant tenka konstatuoti, kad didžiausias pluoštas jo poetinės kūrybos vertimų buvo paskelbtas dar 1969 m. antikvarine retenybe virtusioje knygoje "XX a. Vakarų poetai".
Tiesa, iš dalies dėl to kaltas ir pats autorius: aukšto lygio kūrybinė meistrystė ir improvizacinis talentas reikalauja to paties (o gal net ir kiek daugiau) iš vertėjo, o toks derinys yra retas, juolab kad geram poezijos vertėjui perteikiant originalo prasmę ir formą savo kalba dar tenka papildomai grumtis ir su gimtosios kalbos pasipriešinimu ir iššūkiais.
Naujoji L.Rybelio parengta G.Apollinaireʼo eilėraščių vertimų rinktinė "Mirabo tiltas" (pavadinta pagal vieną populiariausių poeto eilėraščių) lietuvių skaitytojui leis giliau susipažinti su šio novatoriško poeto kūryba. Į rinktinę įtraukta didžioji dalis eilėraščių iš keturių pagrindinių G.Apollinaireʼo poezijos knygų, pasirodžiusių dar jam gyvam esant: "Bestiarijus, arba Orfėjaus garbės palyda" ("Bestiaire ou Cortège d’Orphée", 1911), "Alkoholiai" ("Alcools", 1913), "Gyvenimą paskirti meilei" ("Vitam impendere amore", 1917) ir "Kaligramos" ("Calligrammes", 1918). Taip pat įtraukta ir tuzinas eilėraščių iš knygų, išspausdintų po autoriaus mirties rinkiniuose "Yra" ("Il y a", 1925), "Eilės Lu" ("Poèmes à Lou", 1947, 1955) "Liūdnasis sargybinis" ("Le Guetteur mélancolique", 1952), "Eilės Madlenai" ("Poèmes à Madeleine", 1952, 1966) ir "Nespausdinti eilėraščiai" ("Poèmes inédits", 1956).

SUSIJĘ STRAIPSNIAI
-
Prancūzija nori surinkti 4,55 mln. eurų, kad įsigytų M. de Sade`o romano rankraštį
Prancūzijos valdžia paragino šalies meno mylėtojus ir mecenatus surinkti 4,55 mln. eurų, kad būtų galima įsigyti aukcione prancūzų rašytojo Marquiso de Sade`o (1740 - 1814) romano „120 Sodomos dienų“ rankraštį. ...
-
Sugrįžta kultinis O. Koršunovo spektaklis
„Tuo metu sulaukdavome labai įvairių pasisakymų, nuo: „Kaip jūs galite tokius dalykus rodyti, tai yra ištvirkimas ir baisūs dalykai“ iki: „Jūs apsidairykite, aš gyvenu bendrabutyje, kur būtent tai ir vyksta“. ...
-
W. K. Kruegerio romanas „Maloningoji žemė“ – gyvenimo kelionė, kerinti nuoširdumu ir meile kitam
"Tai istorija apie gyvenimą keičiančią kelionę, kurioje svarbiausia ne įveikti kilometrai, bet tai, kokie tampame po jos" – taip apie ir lietuviškai išleistą amerikiečių rašytojo Williamo Kento Kruegerio romaną &q...
-
Išrinkti 2020-ųjų lietuvių Metų žodis ir posakis – pandemijos atgarsiai2
Ne viena tauta kasmet renka metų žodžius, taikliausiai įvardijančius konkrečiam metui būdingus reiškinius. 1971 m. šią tradiciją pradėjo vokiečiai, vėliau – prancūzai, britai, australai, amerikiečiai, olandai, vengrai, lenkai,...
-
V. Mačernio metai: akylas žvilgsnis į jauniausią klasiką
2021-ieji paskelbti poeto Vytauto Mačernio metais. Nors žuvo būdamas vos 23-ejų, poetas visuotinai pripažįstamas lietuvių literatūros klasiku, tarp kurių yra bene jauniausias. ...
-
Pandemija liks įamžinta tapyboje
Kol skirtingų sričių ekspertai sprendžia COVID-19 sukeltus iššūkius, "Zabolis Art Prize" konkurso organizatoriai pakvietė dailininkus pasidalyti savo tapybos darbais, atspindinčiais pandemijos nuotaikas ir įvaizdžius. ...
-
Premjerė: atnaujinti kultūros įstaigų veiklos neleidžia situacija2
Premjerė Ingrida Šimonytė sako, kad apie galimą kultūros įstaigų veiklos atnaujinimą nuo kovo pradžios svarstyta tik tuo atveju, jei koronaviruso plitimo rodikliai toliau gerės, bet taip kol kas neatsitiko. ...
-
Lenkijoje išleistas trečias K. Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ tomas
Trečiadienį Lenkijoje išleistas lietuvių rašytojos Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ III tomas. Jį į lenkų kalbą vertė Kamilis Pecela, daugiau nei dešimties lietuvių rašytojų romanų į lenkų kal...
-
Lietuvos jūrų muziejuje eksponuojamas pirmasis šalyje sukonstruotas povandeninis laivas11
Lietuvos jūrų muziejus trečiadienį pranešė, kad šiuo metu jau eksponuojamas pirmasis šalyje sukonstruotas povandeninis laivas „Lituanika – 01“. ...
-
Mirė garsus tapytojas A. Vozbinas2
Trečiadienį eidamas 63-iuosius metus mirė tapytojas Aleksandras Vozbinas. ...