Nebsuprantu, iš anglų kalbos grupių pavadinimai angliškai parašyti, o kitose straipsniuose Ukrainos miestų pavadinimus išverčia taip į lietuvių kalbą, kad jokiose pasaulio žemėlapiuose tokiu pavadinimu miesto ar kaimo nerasite. Nebesusigaudau tose kalbininkų vingrybėse, kada tie pavadinimai ir kokie, pavardės ir kokios kalbos verčiamos,o kada ne. Pvz. Kad ir Amerikos prezidentas, vienur Trump, kitur Tramp, o kai kur ir galūnę -as padeda.
(be temos)
(be temos)
(be temos)
(be temos)
(be temos)
(be temos)
(be temos)
(be temos)
(be temos)
(be temos)