Visoje Europoje žinomoje Leipcigo knygų mugėje šiemet nuskambės ir trijų lietuvių autorių kūryba. Mūsų šalies rašytojai čia pristatys ir esė, ir romanus, ir poeziją.
L.Katkus – vokiškai
Dalyvauti literatūros skaitymuose ir diskusijose į Leipcigą vyksta Europoje jau žinomi lietuvių rašytojai – Sigitas Parulskis, Marius Ivaškevičius, Laurynas Katkus ir Lietuvoje gyvenantis kalbininkas bei lietuvių literatūros vertėjas į vokiečių kalbą Markas Roduneris.
Šiandien socialiniame-kultūriniame centre "Die naTo" numatytas mugės renginys, kuriame ištraukų iš vokiškai išleisto esė rinkinio "Kabuff" ("Sklepas") skaitys L.Katkus.
Kartu su lietuviu vakariniuose skaitymuose pakviestas dalyvauti ir poetas iš Vengrijos Zsoltas Nagy Koppány. Lietuvį ir vengrą šiuo atveju suvienijo tai, kad abu rašytojai yra gavę Štutgarto "Akademie Schloss Solitude" stipendijas, o leidykla tokiu pat pavadinimu 2011 m. vokiškai išleido jų abiejų knygas.
Pristatys kaip poetą
S.Parulskis, kuris Vokietijoje žinomas visų pirma kaip romano "Trys sekundės dangaus" (vok. – "Drei Sekunden Himmel") autorius, šiemetėje Leipcigo knygų mugėje bus pristatytas ne tik kaip vienas ryškiausių šiuolaikinių Lietuvos prozininkų, bet ir kaip savitas lietuvių poetas, poezijos knygos "Pagyvenusio vyro pagundos" autorius.
Septynis Claudios Sinnig išverstus šio rinkinio eilėraščius, padedant M.Roduneriui, poetas perskaitys rytoj vyksiančioje Leipcigo knygų mugės programoje "Mažos kalbos – didelės literatūros". Eilėraščių vertimai publikuojami ir to paties pavadinimo almanache, kurį galės įsigyti mugės lankytojai.
Kaip poetas S.Parulskis pakviestas dalyvauti ir dar viename, tik jau ne Leipcigo mugėje, o Berlyne vykstančiame, renginyje – Brandenburgo Vartų skaitymuose, kurie kiekvienais metais rengiami per Tarptautinę poezijos dieną kovo 21-ąją ir laikomi vienu reprezentatyviausių literatūrinių renginių Vokietijoje.
Šiemet lietuvių poezija abiem kalbomis – lietuvių ir vokiečių – skambės kartu su Vokietijos, Bahreino ir Zimbabvės poetų eilėmis.
Kalbės apie pokarį
Šeštadienį, Leipcigo knygų mugės Forume "Café Europa" lietuvių literatūros kontekstą puikiai išmanantis vertėjas M.Roduneris trumpai apžvelgs sudėtingą Lietuvos pokario laikotarpį tokį, koks jis vaizduojamas S.Parulskio ir M.Ivaškevičiaus prozoje.
Pastarasis kontroversiškai priimtu romanu "Žali", kurį į vokiečių kalbą verčia pats M.Roduneris, o šiemet žada išleisti leidykla "Athena Verlag", visai kitu balsu įsiterpė į literatūrinį diskursą apie karą po karo.
Suprasdamas, kad iš knygos apie partizanų pasipriešinimą dauguma skaitytojų laukia "šiurpių miestelių aikštėse išguldytų žuvusių partizanų vaizdų, batalinių scenų, baksnojimo pirštu į lietuvių kovotojų humanizmą ir stribų nežmoniškumą", dar visai jaunas autorius išdrįso pareikšti, kad šis karas jam atrodo unikalus savo tylia grėsme, kuri siaubingesnė už šūvių papliūpas.
M.Ivaškevičiaus knygos personažai – partizanai – vaizduojami ne kaip herojai idealistai, o kaip Lietuvos žmonės, kuriems okupantai nepaliko kito pasirinkimo.
S.Parulskio romane "Murmanti siena", kuriame pasakojama vienos giminės istorija per visą sudėtingų peripetijų kupiną XX a., pokario įvykiai atsiveria natūralistiniais, šiurpą keliančiais aprašymais. Čia taip pat nėra heroizmo patoso, moralizuojančios didaktikos.
Abiejų romanų ištraukas Leipcigo mugėje lietuviškai perskaitys jų autoriai, o vertimus į vokiečių kalbą – pokalbio vedėjas M.Roduneris. "Murmančios sienos" epizodą specialiai šiam renginiui parinko pats rašytojas, išvertė nuolatinė S.Parulskio vertėja C.Sinnig.
Apie mugę
Šiandien prasidedanti ir iki sekmadienio vyksianti Leipcigo knygų mugė Europoje yra žinoma kaip profesionaliausia knygų gurmanų erdvė, kurioje ne tik ypač išsamiai pristatoma labai įvairi visos Vokietijos knygų bei žiniasklaidos pramonė, bet ir didžiulis dėmesys nuolat skiriamas Rytų ir Vidurio Europos literatūrai.
Naujausi komentarai