Metų verstinių knygų rinkimai Pereiti į pagrindinį turinį

Metų verstinių knygų rinkimai

2011-03-08 17:00
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS) ragina verstos literatūros vandenyne rasti pavyzdingai išverstų knygų. Antrus metus vykstančiais Metų verstinės knygos rinkimais norima padėti knygų mėgėjams, bibliotekoms atskirti pelus nuo grūdų.

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS) ragina verstos literatūros vandenyne rasti pavyzdingai išverstų knygų. Antrus metus vykstančiais Metų verstinės knygos rinkimais norima padėti knygų mėgėjams, bibliotekoms atskirti pelus nuo grūdų.

LLVS organizuojami rinkimai kiek primena kitą jau prigijusį projektą – Metų knygos rinkimus, tačiau skirtingai nei pastarajame dalyvaujančios knygos, užsienio autorių kūriniai apima didesnę laiko erdvę.

Penki LLVS ekspertai – Dalia Zabielaitė, Jurga Katkuvienė, Giedrė Kazlauskaitė, Manfredas Žvirgždas ir Rasa Drazdauskienė – iš visų pernai išleistų verstinių knygų atrinko šešias.

Už šias knygas balsuoti galima LVVS tinklapyje www.llvs.lt iki balandžio 10 d. Balsavimo rezultatai bus paskelbti balandžio 20 d. Pasaulinės knygos ir autorių teisių dienos proga Lietuvos nacionalinės UNESCO komisijos būstinėje Vilniuje.

Anot LLVS ekspertų, jų sprendimo nelėmė nei knygų perkamumas, nei tiražų dydis, nei leidyklų reklama ar liaupsės užsienyje. Grožinės šiuolaikinės užsienio literatūros kūriniai – suaugusiųjų proza, dramaturgija, poezija, literatūrinė eseistika – vertinti atsižvelgiant į jų meninę vertę, vertimo kokybę.

Be to, kūrinio originalas turėjo būti pirmąkart išleistas užsienyje ne seniau nei prieš 30 metų (t. y. 1980 m.), o Lietuvoje vertimas pirmąkart išleistas 2010 m. iki gruodžio 31 d.


Šešetas atrinktųjų

Kadero Abdolah "Mečetės namai" (iš olandų k. vertė Birutė Mumėnaitė-Avižinienė). Tai erdviame name Irano provincijos mieste Senedžane amžių amžius gyvenančios turtingos ir garbingos giminės saga. Romanas vienos šeimos istorija parodo, kaip griūva pasaulis, kai vertybe imamas laikyti ne žmogus, o fanatiškas tikėjimas ir nuolankumas, nesvarbu, ar pasaulietinei, ar religinei valdžiai. Vertėjai ši knyga – literatūrinio vertimo į lietuvių kalbą debiutas.

Philippe'o Claudelio "Pilkosios sielos" (iš prancūzų k. vertė Alina Kiliesaitė). Knyga – tai senyvo vyriškio, Pirmojo pasaulinio karo merais dirbusio policininku, atsiminimai, dienoraštis ir išpažintis mylimai žmonai. Vertėjos plunksnos jau yra sulaukę Jeano Paulio Sartre'o, Marguerite Duras, Fred Vargas kūriniai.

Hertos Müller "Amo sūpuoklės" (iš vokiečių k. vertė Antanas Gailius). Pasakojimas apie jauno Rumunijos vokiečio Leopoldo Aubergo penkerių metų darbą įamžina daugybės deportuotų Rumunijos vokiečių patirtį. Ši knyga papildė ilgą iš vokiečių ir olandų kalbų A.Gailiaus verstų knygų sąrašą.

Ugo Riccarelli "Tobulas skausmas" (iš italų kalbos vertė Pranas Bieliauskas). Romane autorius naujai interpretuoja istorinio romano žanrą, jam suteikia Lotynų Amerikos magiškojo realizmo bruožų. P.Bieliauskas – vienas garsiausių Lietuvoje romanų kalbų vertėjų, išvertęs, be kitų, Marcelio Prousto, Antoine de Saint-Exupéry, J.P.Sartre'o, Gabrielio García Marquezo kūrinių.

Elif Şafak "Stambulo pavainikė" (iš anglų k. vertė Eglė Bielskytė). Romane keliama istorinės atminties ir užmaršties tema, pasakojama apie turkų ir armėnų santykius, genocidą ir deportaciją. Spalvomis žaižaruojantis šiuolaikinės Turkijos portretas pinamas su mistika ir magija. Lituanistikos srityje aktyviai dirbanti E.Bielskytė iš anglų kalbos jau yra išvertusi ne vieną knygą.

Grahamo Swifto "Vandenų žemė" (iš anglų k. vertė Laimantas Jonušys). Kritikai šią knygą vadina vienu geriausių XX a. britų romanų, jis įtrauktas į Didžiosios Britanijos mokyklų literatūros istorijos programą. Istorija romane – stipriausia žmogaus tapatybę formuojanti jėga. Žinomo literatūros kritiko, publicisto L.Jonušio dėmesio yra sulaukę Trumano Capote's, Vladimiro Nabokovo, Johno Updike'o ir daugelio kitų autorių kūriniai.


Verta skaityti

Kitos 2010 m. išleistos verstinės knygos, kurias LLVS ekspertai įvardijo kaip vertas dėmesio:

Andrea Busfield "Gimę šešėliuose" (iš anglų k. vertė Jovita Liutkutė);

Jacek Dehnel "Lialė" (iš lenkų k. vertė Birutė Jonuškaitė);

Andreï Makine "Moteris, kuri laukė" (iš prancūzų k. vertė Lolija Spurgienė);

Harry Mulisch "Zygfridas" (iš olandų k. vertė Aušra Gudavičiūtė);

Sofi Oksanen "Valymas" (iš suomių k. vertė Aida Krilavičienė);

Arto Paasilinna "Kaukiantis malūnininkas" (iš suomių k. vertė Lina Michelkevičė);

Orhan Pamuk "Nekaltybės muziejus" (iš turkų k. vertė Justina Pilkauskaitė);

Milorad Pavić "Chazarų žodynas. Romanas-leksikonas 100 000 žodžių: vyriškas egzempliorius" (iš serbų k. vertė Laima Masytė);

Philip Roth "Apmaudas" (iš anglų k. vertė Gabrielė Gailiūtė);

Serhij Žadan "Anarchy in the UKR. Esė" (iš ukrainiečių k. vertė Vytautas Dekšnys).

Naujausi komentarai

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.
Atšaukti
Komentarų nėra

Daugiau naujienų