Metų vertėjo krėslas – S. Repečkai

  • Teksto dydis:

Metų vertėjo krėslas šiemet bus įteiktas vertėjui Sauliui Repečkai, pranešė Kultūros ministerija.

Vertėjas įvertintas už Williamo Shakespeare‘o (Viljamo Šekspyro) pjesių „Klaidų komedija“ bei „Troilas ir Kresida“ originalo raidę ir dvasią atitinkantį profesionalų, stilingą ir išraiškingą vertimą.

S.Repečka, Vilniaus universitete įgijęs lietuvių filologijos bakalaurą ir literatūros vertimo teorijos magistrą, gavo Atviros visuomenės instituto Cheveningo stipendiją ir studijas tęsė Oksfordo universitete. Ten jis įgijo kalbos filosofijos studijų sertifikatą, apgynė mokslinį darbą tema „Valdžios ir interpretacijos ryšys“. Po studijų S.Repečka stažavo Rytų Anglijos universitete Britų literatūros vertimų centre, Frankfurto knygų mugės leidybos profesionalų programoje Vokietijoje, Ledig Houso rašytojų ir vertėjų rezidencijoje JAV.

Nuo 2005 metų jis yra Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narys, nuo 2016 metų – Lietuvos rašytojų sąjungos leidyklos vyriausiasis redaktorius, 2009–2016 metais ėjo leidyklos „Baltos lankos“ vyriausiojo redaktoriaus pareigas.

S.Repečka į lietuvių kalbą yra išvertęs daugiau kaip dvi dešimtis knygų. Tarp svarbiausių vertimų – Jameso Joyce’o (Džeimso Džoiso) romanas „Ulisas“, Samuelio Becketto (Samuelio Beketo) pjesės „Ne aš“, „Komedija“, „Visi, kurie krinta“, Jacko Kerouaco (Džeko Keruako) romanai „Big Suras“, „Dharmos valkatos“,„Pabusk“, Rudyardo Kiplingo apysaka su eiliuotais intarpais „Džiunglių knyga“.

Vertėjo krėslas laureatui bus įteiktas antradienį Vilniaus dailės muziejuje Chodkevičių rūmuose.

Metų vertėjo krėslo premija, kurios steigėja yra Kultūros ministerija, kasmet skiriama už geriausius metų grožinės bei meninės eseistikos kūrinius Kultūros ministro įsakymu rekomendavus Lietuvių PEN centrui.

Premijos tikslas – paskatinti geriausiai dirbančius grožinės literatūros ir meninės eseistikos vertėjus.


Šiame straipsnyje: Saulius Repečkavertėjai

NAUJAUSI KOMENTARAI

Cha

Cha portretas
Siekiant "paskatinti geriausiai dirbančius grožinės literatūros ir meninės eseistikos vertėjus" reikia ne premijas dalinti, o mokėti kokybiškus honorarus už kokybiškus vertimus. Nes dabar daugumą verstinių knygų baisu skaityti, aiškiai matosi, kad leidėjas samdė ne geriausią, bet pigiausią vertėją. Aš tai mieliau originalus skaitau, juo labiau kad leistos Lietuvoje knygos pasidarė brangesnės už užsienietiškas, kartais net parsisiuntimo kainą priskaičiavus.
VISI KOMENTARAI 1

Galerijos

Daugiau straipsnių