„Google“ vertėjas, arba kaip Cicinas tapo Rihanna

Rytis Cicinas yra panašus į Rihanna, o Andrius Mamontovas prilygsta bitlams? Tokią tiesą pateikia viena iš „Google“ programų.

Daugelis sutiks, jog „Google“ vertėjas - tikrai patogi priemonė greit surasti lietuviškų žodžių vertimus kitose kalbose. Tačiau ši programa kartais pateikia ir tam tikrų kurioziškų palyginimų. Portalas kl.lt surengė eksperimentą, patikrinti, kaip „Google“ vertėjas“ į anglų kalbą verčia žymių Lietuvoje žmonių pavardes.

Lietuvos muzikantams - linksmos pravardės

Į programą įvedus praeitos kadencijos ministro pirmininko Andriaus Kubiliaus pavardę, ji jos nevertė ir vertimo laukelyje pateikė tokį pat atsakymą: „Andrius Kubilius“. Toks pat rezultatas buvo gautas ir įvedus šalies prezidentės Dalios Grybauskaitės bei Klaipėdos miesto mero Vytauto Grubliausko vardus bei pavardes.

Tačiau pradėjus versti žinomų Lietuvos muzikos pasaulio žvaigždžių pavardes, paaiškėjo, kad jie, anot „Google" vertėjo, turi įdomių antrininkų pasaulinėje scenoje. Pavyzdžiui, įvedus Lietuvos popmuzikos karaliumi tituluojamo Ryčio Cicino pavardę, „Google“ vertėjas ilgai nelaukęs parinko atsakymą – Rihanna.

Taip pat įdomų variantą vertėjas pateikė įvedus Lietuvos muzikos grando Gyčio Paškevičiaus pavardę. Pasirodo „Google“ vertėjui dėl neaiškių priežasčių Gytis yra panašus į Amerikos paauglių dievaitę Seleną Gomez.

Ieško visoje sistemoje

Iš pirmo žvilgsnio susidarė įspūdis, jog programa paprasčiausiai ieško pažįstamų ženklų junginių žodžiuose bei parenka vertimui optimalų variantą.

Tačiau šias prielaidas paneigė Andrius Mamontovas. Lietuvos muzikos legendai „Google“ vertėjas parinko tikrai garbingą atitikmenį anglų kalboje, kuris visiškai nesusijęs su jo pavardės rašyba. Į programą įvedus žodžius „Andrius Mamontovas“, vertėjas atsakė – „Beatles“.

Kaip teigė informacinių technologijų specialistas Darius Šoparas, tokių keistų vertimų priežastis yra pati „Google“ vertėjo veikimo sistema. Mat ji neverčia žodžio paraidžiui, o naudoja įvairias duomenų bazes.

„Ši vertimo programa taip pat naudoja ir visą „Google“ paieškos sistemos sukauptą duomenų bazę. Jei vertėjas neranda žodžio atitikmens kitoje kalboje, jis pradeda ieškoti sąsajų paieškos sistemoje. Todėl jei šios dvi pavardės yra kažkur paminėtos panašiame kontekste, jis kažkurią pateikia kaip vertimo alternatyvą“, - teigė specialistas.

Jei verčia nusijuokti - keisti nereikėtų

Pranešus apie keistus jo pavardės vertimus atlikėjui A. Mamontovui, jis teigė, jog jau senokai yra pastebėjęs šį reiškinį.

„Mano nuomone, jei tokie vertimai verčia žmogų nusišypsoti, gal jų keisti ir nereikėtų“, - juokavo muzikantas.



Komentarai 12 Rašyti komentarą

Pamidoras

Pamidoras portretas
NU JOOO :DDDDDDDDDD CIA JAU ZEUREI :DDDDDD

Pamidoras

Pamidoras portretas
NU JOOO :DDDDDDDDDD CIA JAU ZEUREI :DDDDDD

Pamidoras

Pamidoras portretas
NU JOOO :DDDDDDDDDD CIA JAU ZEUREI :DDDDDD

Anonimas

Anonimas portretas
dewcjg wde vyw9devy q9ew7yf29
Skaityti visus komentarus
Tavo komentaras

Komentuoti

  • Skelbimai
  • Pranešk
    naujieną
  • Portalo
    svečias
  • Klausk
    specialisto
  • Diskusijos
  • Orai
  • TV
    programa
  • Pažintys
  • Žaidimai
  • Horoskopai
  • Naujienlaiskis
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter

Galerijos

Daugiau straipsnių