Paskirtos Šv. Jeronimo premijos vertėjams

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga paskelbė 2009 m. Šv. Jeronimo premijos laimėtojus. Premijos laureatai - literatūros kritikas, publicistas, vertėjas Laimantas Jonušys ir slavų ir baltų kalbų filologas, vertėjas Markas Roduneris.

L.Jonušiui premija skirta už ilgametį reikšmingos šiuolaikinės literatūros skleidimą Lietuvoje, už išradingą vertimo uždavinių sprendimą ir atidumą lietuvių kalbai, už indėlį į vertimo kritiką.

2002 m. jis buvo apdovanotas Lietuvių PEN centro premija - Metų vertėjo krėslu - už Johno Banville'o romano „Parodymų knyga“ vertimą. Tarp reikšmingiausių L.Jonušio vertimų - Vladimiro Nabokovo „Tikrasis Sebastiano Naito gyvenimas“, Trumano Capote's „Kiti balsai, kiti kambariai“, Johno Updike'o „Poros“, Salmano Rushdie „Paskutinis Mauro atodūsis“.

Šv. Jeronimo premija skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už pastarųjų trejų metų profesionaliausiai, meniškiausiai į lietuvių kalbą išverstus kūrinius, taip pat atsižvelgiant į nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui. Premijos tikslas - pripažinti ir skatinti vertėjo kaip menininko darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą.

Šv. Jeronimo premija skiriama ir už lietuvių literatūros vertimus į užsienio kalbą. Šiemet ji atiteko vertėjui į vokiečių kalbą M.Roduneriui už profesionaliai ir meniškai išverstus lietuvių literatūros kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje ir tarptautinių literatūrinių ryšių plėtojimą.

42-ejų šveicaras M.Roduneris jau daugelį metų gyvena Šiauliuose. Studijavo slavų ir baltų kalbų filologijas, istorinę-lyginamąją kalbotyrą, senąją rusų kalbą, baigęs lituanistikos kursus, 1990-1999 m. dirbo vokiečių kalbos mokytoju Lietuvoje ir Šveicarijoje. Moka vokiečių, retoromanų, prancūzų, lotynų, graikų, lietuvių, gruzinų ir dar kelias kalbas. Tyrinėja mažųjų kalbų istoriją ir raidą, jų santykius ir įtaką kitoms kalboms. Nuo 2004 m. rengia festivalį „Europos literatūros dienos Šiauliuose“.

M.Roduneris į vokiečių kalbą išvertė Balio Sruogos „Dievų mišką“, Jurgos Ivanauskaitės romanus „Ragana ir lietus“, „Placebas“, parengė lietuvių rašytojų tekstų apie Šveicariją knygą „Nuo Bodeno iki Lemano ežero“. Šiemet turėtų pasirodyti ir Juozo Lukšos-Daumanto „Partizanų“ vertimas į vokiečių kalbą. Įvairiose antologijose, žurnaluose publikavo įvairių lietuvių rašytojų ir poetų kūrybos vertimus. M.Roduneris sugeba sudominti užsienio leidyklas leisti lietuvių literatūros vertimus.

2006 m. šia premija apdovanota lietuvių literatūros vertėja į kroatų kalbą Mirjana Bračko, 2007 m. - vertėjas į italų kalbą Pietro Umberto Dini, 2008 m. - vertėjas į latvių kalbą Talrids Rullis.

Šv. Jeronimo premijos laureatai bus pagerbti rugsėjo 30 d., trečiadienį, 18 val. Taikomosios dailės muziejuje Vilniuje, minint Tarptautinę vertėjų - šv. Jeronimo - dieną.

Koncertuos „Vilnius Brass kvintetas“ (vadovas Marius Balčytis).



NAUJAUSI KOMENTARAI

SUSIJĘ STRAIPSNIAI

  • Skelbimai
  • Pranešk
    naujieną
  • Portalo
    svečias
  • Klausk
    specialisto
  • Diskusijos
  • Orai
  • TV
    programa
  • Pažintys
  • Žaidimai
  • Horoskopai
  • Naujienlaiskis
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter

Galerijos

Daugiau straipsnių