„Man Booker“ premiją pirmą kartą laimėjo rašytoja iš Pietų Korėjos

  • Teksto dydis:

Rašytoja iš Pietų Korėjos Han Kang pirmadienį laimėjo „Man Booker“ tarptautinę premiją ir pasidalijo 50 tūkst. svarų (63 500 eurų) apdovanojimą su savo vertėja, kuri ėmė mokytis korėjiečių kalbos vos trejus metus prieš imdamasi vertimo.

45 metų Han Kang, rašytoja ir kūrybinio rašymo mokytoja, jau sulaukusi sėkmės Pietų Korėjoje, dabar, po „Vegetarės“ (The Vegetarian, Chaesik ju-ui-ja) pergalės, tikriausiai sulauks ir tarptautinio pardavimo šuolio.

„Man tokia garbė, – sakė ji AFP. – Šiame veikale figūruoja protagonistė, kuri nori tapti augalu ir palikti žmonių padermę, kad išsigelbėtų nuo tamsiosios žmogaus prigimties pusės.“

„Per šį ekstremalų naratyvą, jaučiau, galėjau paklausti ... sunkaus buvimo žmogumi klausimo“, – sakė Han Kang.

Ji yra pirmasis rašytojas iš Pietų Korėjos, gavęs „Man Booker“ premiją, kuri skiriama už geriausią romaną anglų kalba, išleistą Jungtinėje Karalystėje.

Vertinimo komisijos pirmininko Boydo Tonkino (Boido Tonkino) „lyriška ir kankinančia“ pavadinta knyga pasakoja apie tai, kaip paprasta moteris atsisako konvencijų trimis skirtingais atžvilgiais.

Penkių narių vertinimo komisija vienbalsiai išrinko šią knygą, su kuria varžėsi dar šeši romanai, tarp jų – italų sensacijos Elenos Ferrante (Elenos Ferantės) „Prarasto vaiko istorija“ (The Story of the Lost Child, Storia della bambina perduta) ir turko Orhano Pamuko (Orchano Pamuko) „Keistybė mano galvoje“ (A Strangeness in My Mind, Kafamda Bir Tuhaflik).

„Tai knyga apie švelnumą ir siaubą“, – pasakė B.Tonkinas svečiams per apdovanojimų ceremonijos vakarienę Victorios (Viktorijos) ir Alberto muziejuje Londone.

Pagerbta vertėja

Vegetarę“, pirmąją angliškai pasirodžiusią Han Kang knygą, laikraštis „The Guardian“ pavadino šoku sistemai.

„Per tris dalis mes esam spaudžiami prie nelanksčiausių visuomenės struktūrų – lūkesčių dėl elgesio, institucijų darbo – ir stebime, kaip jos neišlaiko viena po kitos“, – recenzijoje rašė Danielis Hahnas (Danielis Hanas).

Pirmą kartą apdovanojimas šiais metais atiteko bendrai autorei ir vertėjai – 28 metų Deborah Smith (Deborai Smit).

„Tai buvo apskritai pirmoji knyga, kurią išverčiau, ir geriausias dalykas, koks tik begali nutikti vertėjui, ką tik nutiko man“, – AFP emocingai pasakė D.Smith.

„Kai man buvo 22-eji, nusprendžiau išmokti korėjietiškai ... Jaučiau, kad mane riboja galėjimas kalbėti tik angliškai. Visuomet skaitydavau daug vertimų ir imi jausti, kad ten yra ištisas pasaulis, visiškai kitokios perspektyvos, kitokios istorijos“, – sakė ji.

Tarptautinės kategorijos „Man Booker“ premija buvo įvesta 2005 metais ir iki šiol buvo teikiama už dabar gyvenančio rašytojo kūrybą, parašytą arba prieinamą anglų kalba.

Tačiau nuo šių metų ji kasmet bus skiriama už vieną grožinės literatūros darbą, kuris buvo išverstas į anglų kalbą ir išleistas Didžiojoje Britanijoje.

Vertimai, kurie literatūros anglų kalba pasaulyje kažkada buvo laikomi vargšu giminaičiu, vis labiau populiarėja.

Naujas tyrimas, kurį premijos organizatoriams atliko „Nielsen“, parodė, kad fizinis verstos grožinės literatūros knygų pardavimas Britanijoje nuo 2001 iki 2016 metų išaugo 96 proc., nors bendrai ši rinka tuo periodu traukėsi.

Verstos korėjiečių literatūros pardavimo augimas Britanijoje buvo ypač didelis.


Šiame straipsnyje: Han KangrašytojaiMan Booker

NAUJAUSI KOMENTARAI

Galerijos

Daugiau straipsnių