Lietuvių kūryba – ir egzotiškomis kalbomis

  • Teksto dydis:

Vasario pabaigoje vyksianti Vilniaus knygų mugė, šiemet savo prioritetu paskelbusi lietuviškų ženklų paieškas, inspiravo ir Lietuvos kultūros institutą atlikti savotišką grožinės literatūros vertimų reviziją. Rezultatai – įspūdingi.

Vertė iš ilgesio

Tiksliai suskaičiuoti įvairiomis kalbomis prabilusių lietuviškų knygų tiesiog neįmanoma. "Atrastume ne vieną dėmesio vertą istoriją, kruopščiau patyrinėję lietuviškų knygų nuotykius kitose šalyse, – sako instituto projektų koordinatorė Rūta Mėlynė. – Daug kam būtų smalsu sužinoti, kokiomis kalbomis, kokiose šalyse ir kodėl prabilo ta ar kita lietuvio autoriaus knyga, kas yra knygos vertėjas ir į kokias dviprasmybių pinkles pateko ją versdamas, kaip susiklostė tolesnis knygos likimas, kai iš globėjiškų leidėjo rankų ji pateko į margą ir nenuspėjamą potencialių skaitytojų pasaulį".

Viena tokių istorijų – apie pernai Vokietijoje pasirodžiusį Kristijono Donelaičio "Metų" vertimą į vokiečių kalbą. Per 200 metų kūrinio gyvavimą – tai jau penktasis "Metų" vertimas į vokiečių kalbą, skaičiuojant nuo pirmojo, kurį 1818 m. paskelbė Liudvikas Rėza. Naujausio vertimo autorius – šešerius metus Klaipėdos universitete dėstęs, dabar jau garbaus amžiaus pastorius iš Berlyno Gottfriedas Schneideris, ėmęsis iš naujo versti vokiečių kalba ir taip prieinamą kūrinį tiesiog iš ilgesio ir noro laiškuose papasakoti Vokietijoje likusiai žmonai apie Lietuvą ir ypatingą, įprastais žodžiais neperteikiamą jos dvasią.

Grįžęs į Vokietiją, vertimus parodė specialistui ir, sulaukęs teigiamo įvertinimo, nutarė išversti visą kūrinį. Tačiau vertimas dar ilgokai pragulėjo pastoriaus stalčiuje ir proga jį išleisti pasitaikė beveik po dviejų dešimtmečių.

Didžiausi keliauninkai

Kai kurių knygų vertimai iškeliavo į pasaulį kartu su jų autoriais, įsipindami į jų likimus kitose šalyse. Didžiausias keliauninkas ir plačiausiai skaitomas bei žinomas tarp intelektualų yra Tomas Venclova.

Jo knygos yra išverstos į 15 kalbų ir sulaukė net 38 leidimų įvairiose užsienio šalyse. Keliauti mėgsta ir poetas eseistas Eugenijus Ališanka, todėl 11 jo knygų pasklido pasaulyje 6 kalbomis. Į 12 kalbų išverstos Icchoko Mero, į 11 – Sauliaus Tomo Kondroto, į 7 Grigorijaus Kanovičiaus knygos.

Paskui vertėją lietuvę Vytenę Muschik, kuriai antraisiais namais tapo Vokietija, iškeliavo ir tikrasis Dalios Grinkevičiūtės atsiminimų "Lietuviai prie Laptevų jūros" rankraštis, atrastas stiklainyje, užkastame į žemę, jau po autorės mirties. Vertėjos iniciatyva 2014 m. Vokietijoje pasirodžiusi knyga išsyk tapo bestseleriu, o vokiškas leidimas pritraukė ir kitus: pernai pasirodė suomiškas, šiemet turėtų išeiti prancūziškas, o, naujausiomis žiniomis, jau deramasi dėl angliško bei rumuniško leidimų.

Kai kurioms knygoms pasisekė, kad Lietuva tapo antraisiais namais jų vertėjams – ispanei Carmen Caro Dugo, šveicarui Markui Roduneriui, švedui Jonui Öhmanui, azerbaidžaniečiui Mahyrui Gamzajevui, ukrainiečiams Vladui Žurbai ir Vasiliui Kapkanui, amerikiečiui Jaydui Willui, poetui ir bardui iš Maskvos Georgijui Jefremovui.

15 knygų kasmet

2001 m. Lietuvos valstybė pradėjo remti nacionalinės literatūros vertimus į įvairias užsienio kalbas. Šiam tikslui įgyvendinti buvo sukurta Lietuvių literatūros vertimų skatinimo programa, kurią beveik dešimtmetį vykdė viešoji įstaiga "Lietuviškos knygos", o toliau ir iki šiol sėkmingai tęsia Lietuvos kultūros institutas.

Siekiant išdalyti valstybės skiriamas Vertimų skatinimo programos lėšas, dukart per metus rengiamas konkursas, kuriame turi teisę dalyvauti užsienio šalių leidėjai, sumanę savo šalyje išleisti lietuvių autoriaus knygos vertimą. Tokių leidėjų skaičius kasmet auga, o paraiškų konkursui visuomet pateikiama gerokai daugiau, nei leidžia finansinės programos galimybės. O jos pastaraisiais metais, atsižvelgiant į artėjančius Lietuvos pristatymus tarptautinėse Leipcigo ir Londono knygų mugėse, taip pat gerokai išaugo – nuo 30 tūkst. eurų 2012 m. iki 100 tūkst. eurų 2016 m. Dėl paramos kūrinio ištraukos vertimui kreipiasi ir patys vertėjai, todėl kasmet paremiama 15–20 kūrinių ištraukų vertimų, kurie vėliau labai praverčia, ieškant leidėjų lietuvių autoriaus knygai.

Per 16 metų dėl šios programos išleistos 246 Lietuvos autorių knygos 29 kalbomis – mažiausiai po 15 lietuviškų knygų kasmet.

Duomenis apie lietuvių literatūros vertimus nuo 1990-ųjų, tai yra per visus 26-erius Lietuvos nepriklausomybės metus, pateikia Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka, tačiau ir šie skaičiai nėra galutiniai. Šių metų pradžios duomenimis, bibliotekos fonduose buvo maždaug 550 pavadinimų Lietuvos autorių knygos 38 kalbomis, išleistos už Lietuvos ribų. Į šį skaičių nepatenka užsienio kalbomis Lietuvoje leidžiamos knygos, reprezentaciniai užsienio leidėjams skirti leidiniai – antologijos, ištraukų rinktinės, kurias rengia ir leidžia Lietuvos kultūros institutas, Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas ar bet kuri kita Lietuvos leidykla.


Šiame straipsnyje: vertimailiteratūraknygos

NAUJAUSI KOMENTARAI

šiltnaminį "disidentą"

šiltnaminį "disidentą" portretas
vėl aprašinėjat? Nemalonus personažas ir visai netinkamas objektas prieš Vasario 16 dieną. Jis niekuo nenusipelnė Lietuvos nepriklausomybei, tik arogantiškai pamokslavo mums iš anapus Atlanto, be to, įvedė į apyvartą terminą "žydšaudžiai", prilipdytą visai tautai. Ko norėti iš žmogaus, kurio tėvas parvežė Stalino saulę, o visos keturios žmonos buvo žydės. Šiaudinis disidentas, laisvai išvažiavęs į JAV gūdžiu sovietmečiu, neuostęs lagerio kaip Terleckas, Svarinskas, Tamkevičius, Vidmantas Povilionis. Algirdas Patackas. Tai jie šiomis dienomis turėtų būti spaudos herojai, o ne šis kultūrinis marksistas.
VISI KOMENTARAI 1

Galerijos

Daugiau straipsnių