„IBM“ įžengė į kalbos vertimų grupę

Pasaulinė kompanija „IBM“ rado būdą, kaip padėti savo darbuotojams išvengti kalbos barjerų ir bendrauti.

„IBM“ darbuotojai dabar naudoja teksto vertimo programinę įrangą, kuri gali greitai konvertuoti dokumentus, internetinius puslapius ir greitąsias žinutes. Ši programinė įranga apima anglų bei dar 11 kitų kalbų, rašo itzinios.lt.

Programinė įranga, pavadinta „n.Fluent“ yra išbandoma tarp 400 000 kompanijos „IBM“ darbuotojų, dirbančių 170 valstybių.

Kompanijos „IBM“ darbuotojams naudojant programinę įrangą, ji mokosi iš savo klaidų bei yra tobulinama. Kadangi visa kompanija naudoja „n.Fluent“, visi norintieji gali pagerinti vertimo tikslumą. Vos per dvi savaites savanoriai susidorojo su maždaug 1,3 milijonu žodžių. Iš viso „n.Fluent“ jau išvertė daugiau nei 400 milijonų žodžių. Ši programinė įranga veikia kaip priedas, taigi, tai palengvina naudojimą. Priedas greitąją žinutę išverčia dar prieš jos pristatymą. Tekstas iš žodžių apdorojimo dokumento ar kito pranešimo nukopijuojamas į vieną programinės įrangos lauką, o vertimas pateikiamas kitame lauke. „IBM“ darbuotojai gali naudoti „n.Fluent“ savo stacionariuose kompiuteriuose, nešiojamuose kompiuteriuose bei sumaniuosiuose telefonuose.

Šis universalus vertėjas gali susidoroti su anglų, kinų (supaprastinta ir tradicine), korėjos, japonų, prancūzų, italų, rusų, vokiečių, ispanų, portugalų ir arabų kalbomis. „Norint tapti sumanesne planeta, pasauliui reikia turėti bendrą žodyną – tai gali palengvinti bendradarbiavimą, - tvirtino „IBM“ tyrėjas David Lubensky, atsakingas už „n.Fluent“ projektą. – Mes matome, kad „n.Fluent“ padeda plėsti prekybą, gilinti ryšius“.

Žinoma, šiuo metu prieinami ir nemokami vertėjai, tokie kaip „Google Translate“. Tačiau „IBM“ mano, jog „n.Fluent“ yra geresnis pasirinkimas. Ši programinė įranga yra saugesnė, be to, ji gali suprasti verslo žargoną. Šiuo metu „n.Fluent“ galima naudoti tik kompanijos viduje, tačiau kaip ir visi „IBM“ tyrimų projektai, ji turėtų prasiskverbti ir už „Big Blue“ sienų. Kompanijos „IBM“ atstovas Ari Fishkind teigė, kad kol kas nėra nustatyta data, kada ši programinė įranga bus pateikta visuomenei. „Turėtų būti gautas pagrįstas patvirtinimas, kad rinkoje yra paklausa saugiam vertimo įrankiui, - sakė jis. – Be to, šis įrankis skirtas verslo aplinkai“.

Kiti kalbos vertimo įrankiai gali konvertuoti atskirus žodžius. Svarbiausias „n.Fluent“ sėkmės veiksnys yra tai, kaip ši programinė įranga susidoros su sakiniais, pastraipomis bei šnekamąja kalba. Kompanijos bandymai nukreipti būtent į šiuos tikslus. „Galutinis tikslas – patobulinti žargoną ir sintaksę“, - teigė Ari Fishkind.


Šiame straipsnyje: teksto vertimasvertimasIBM

NAUJAUSI KOMENTARAI

Galerijos

Daugiau straipsnių